Ni una sola falta

IMG_1294 - CAT

Una falta d’ortografia pot jugar una mala passada a qualsevol empresa o influencer. I si no, que ho preguntin a l’escriptor Arturo Pérez Reverte, que fa unes setmanes havia d’abaixar el cap i entonar unes disculpes públiques quan un seguidor li corregia en un post de Facebook una falta d’ortografia. Un incident d’aquells de vergonya aliena, i una cura d’humilitat per a l’escriptor, que va haver d’aguantar com en poques hores l’incident es tornava viral a les xarxes.

Si una cosa així passa a Arturo Pérez Reverte, pot passar a qualsevol. Dit això, els professionals del món de la comunicació tenim la gran responsabilitat de vetllar perquè els missatges de les marques estiguin totalment lliures de faltes.

Recordo l’advertència d’un professor quan jo estudiava la carrera: “Una falta d’ortografia en un anunci no és una falta d’ortografia. Són milers, potser milions de faltes d’ortografia”. Us imagineu la dimensió d’una falta d’ortografia en un anunci d’Apple? De Zara? … De la Generalitat? Les xarxes poden ser demolidores amb aquest tipus d’errors, i generar una crisi d’imatge.

Per això la correcció ortogràfica i d’estil és una part del procés creatiu molt important, encara que estem tots d’acord que no n’és la més vistosa. Però us dic una cosa: tant se val com sigui de creatiu, original o diferent un anunci. Un catàleg. Un espot. Un vídeo. Si té una falta d’ortografia, és un fracàs.

Per això avui, en aquest post, volem compartir unes eines per ajudar-vos, tant si sou empresa com si us dediqueu al món de la comunicació, en la revisió dels textos publicitaris. Som-hi!

OPTIMOT

http://optimot.gencat.cat

OPTIMOT

Optimot, consultes lingüístiques és un servei que ofereix la Direcció General de Política Lingüística en col·laboració amb l’Institut d’Estudis Catalans i el Centre de Terminologia TERMCAT. Consta d’un cercador d’informació lingüística que ajuda a resoldre dubtes sobre la llengua catalana.

Per mitjà de l’Optimot es poden consultar de manera integrada diferents fonts, com el Diccionari de la Llengua Catalana, els verbs conjugats de la Gramàtica de la llengua catalana, les fitxes de l’Optimot (per resoldre consultes de fonètica, prosòdia, ortografia, sintaxi, lèxic, etc.), el Diccionari català-castellà i el Diccionari castellà-català de l’Enciclopèdia catalana, els diccionaris terminològics del Termcat, etc.

Es podria dir que aquesta és l’eina pública més completa que existeix per resoldre consultes lingüístiques.

Quan les opcions de cerca que ofereix l’Optimot no resolen el dubte lingüístic, es pot accedir a un servei d’atenció personalitzada per correu electrònic o telèfon.

SERVEI D’ASSESSORAMENT LINGÜÍSTIC
del Centre de Normalització Lingüística (CNL)
de Terrassa i Rubí

http://www.cpnl.cat/xarxa/cnlterrassa/

Carrer de Colom, 114 (Vapor Universitari)
08222 Terrassa
Tel. 93 731 79 08

assessorament.terrassa@cpnl.cat

ASSESSORAMENT LINGÜÍSTIC

L’Ajuntament de Terrassa és membre fundador del Consorci per a la Normalització Lingüística. L’any 1990 s’hi va integrar l’Ajuntament de Rubí.

Territorialment, el CNL de Terrassa-Rubí abasta els municipis de Terrassa, Rubí, Viladecavalls, Matadepera, Ullastrell, Vacarisses i Rellinars.

El CNL ofereix un ampli ventall de serveis, dirigits al coneixement, la promoció i l’ús de la llengua catalana, entre ells, el d’Assessorament Lingüístic.

Aquest servei ofereix la revisió lingüística de textos curts (4-5 pàgines) i també recomana recursos per resoldre dubtes. El seu objectiu és facilitar la presència i la qualitat del català. Per això, el Servei d’Assessorament Lingüístic del CNL és un recurs de gran valor per al redactor de textos de qualsevol agència publicitària o de comunicació.

Heu de saber que aquest és un recurs públic i gratuït, disponible per a tothom, tant particulars com empreses, comerços, associacions, entitats…

I si el que es vol és millorar la formació en l’idioma, també cal saber que el Consorci per a la Normalització Lingüística ofereix cursos de català des dels nivells inicials fins al nivell superior (nivell C2) en tot el territori de Catalunya. Els cursos s’ofereixen de manera presencial o en línia.

SOFTCATALÀ

https://www.softcatala.org

SOFTCATALA

És un diccionari multilingüe català en línia que proporciona definicions i traduccions a l’anglès, alemany, francès, italià i espanyol.

A Xoo Studio també utilitzem moltíssim la seva aplicació de traducció automàtica de textos. Va genial per traduir textos extensos del castellà al català, o a l’inrevés. Cal dir que la qualitat de la traducció automàtica cada dia és més bona, però no ens eximeix de fer una repassada final per corregir alguns errors, sovint provocats per paraules que tenen més d’un significat possible (“Premi talent” podria ser traduït, per exemple, per “Pulse talento”).

També són de gran valor el seu servei de revisió de textos en línia (detecta errades ortogràfiques o fins i tot d’estil, i proposa solucions) i el seu servei d’adaptació de textos del català o castellà al valencià.

Amb aquestes tres eines esteu totalment coberts si teniu qualsevol dubte o consulta en català. No cal dir que quan els dubtes es tenen amb el castellà, hi ha tot un univers de recursos disponibles. Però això ja donaria per a un altre post. De moment, us diríem que, per a primers auxilis, teniu el RAE (www.rae.es) de la Real Academia Española, un recurs similar a l’Optimot, que a Xoo Studio fem servir habitualment per a correccions i resolució de dubtes.

Esperem que aquest post us sigui útil, i recordeu: encara que tots som humans i sempre se’n pot escapar alguna, l’objectiu ha de ser sempre: “Ni una sola falta”. Sigueu indulgents si en aquest post se n’ha escapat alguna.

More from Silvia Pérez

Retolació del Centre Cultural de Terrassa

Suposa el punt culminant. El cim. El tot. És el final del...
Llegir més