Ni una sola falta

IMG_1292 - CAS

Una falta de ortografía puede jugar una mala pasada a cualquier empresa o influencer. Y si no, que se lo pregunten al escritor Arturo Pérez Reverte, que hace unas semanas tenía que bajar la cabeza y entonar unas disculpas públicas cuando un seguidor le corregía en un post de Facebook una falta de ortografía. Un incidente de aquellos de vergüenza ajena, y una cura de humildad para el escritor, que tuvo que aguantar como en pocas horas el incidente se volvía viral en las redes.

Si una cosa así le pasa a Arturo Pérez Reverte, puede pasarle a cualquiera. Dicho esto, los profesionales del mundo de la comunicación tenemos la gran responsabilidad de velar por que los mensajes de las marcas estén totalmente libres de faltas.

Recuerdo la advertencia de un profesor cuando yo estudiaba la carrera: “Una falta de ortografía en un anuncio no es una falta de ortografía. Son miles, quizás millones de faltas de ortografía”. ¿Os imagináis la dimensión de una falta de ortografía en un anuncio de Apple? ¿De Zara? ¿De la Generalitat? Las redes pueden ser demoledoras con este tipo de errores y generar una crisis de imagen.

La corrección ortográfica y de estilo es una parte muy importante del proceso creativo, aunque estamos todos de acuerdo que no es la más vistosa. Pero os digo una cosa: no importa lo creativo, original o diferente que sea un anuncio, un catálogo, un spot o un vídeo. Si tiene una falta de ortografía, es un fracaso.

Es por eso hoy, en este post, queremos compartir unas herramientas para ayudaros en la revisión de los textos publicitarios en catalán, tanto si sois una empresa como si os dedicáis al mundo de la comunicación. ¡Manos a la obra!

OPTIMOT

http://optimot.gencat.cat

OPTIMOT

Optimot, consultas lingüísticas, es un servicio que ofrece la Dirección General de Política Lingüística en colaboración con el Institut d’Estudis Catalans y el Centre de Terminologia TERMCAT. Consta de un buscador de información lingüística que ayuda a resolver dudas sobre la lengua catalana.

A través del Optimot se pueden consultar de manera integrada diferentes fuentes, como el Diccionari de la Llengua Catalana, los verbos conjugados de la Gramàtica de la llengua catalana, las fichas del Optimot (para resolver consultas de fonética, prosodia, ortografía, sintaxis, léxico, etc.), el Diccionari català-castellà y el Diccionari castellà-català de la Enciclopèdia catalana, los diccionarios terminológicos del Termcat, etc.

Se podría decir que esta es la herramienta pública más completa que existe para resolver consultas lingüísticas.

Cuando las opciones de búsqueda que ofrece el Optimot no resuelven la duda lingüística, se puede acceder a un servicio de atención personalizada por correo electrónico o teléfono.

SERVEI D’ASSESSORAMENT LINGÜÍSTIC
del Centre de Normalització Lingüística (CNL)
de Terrassa i Rubí

http://www.cpnl.cat/xarxa/cnlterrassa/

Carrer de Colom, 114 (Vapor Universitari)
08222 Terrassa
Tel. 93 731 79 08

assessorament.terrassa@cpnl.cat

ASSESSORAMENT LINGÜÍSTIC

El Ayuntamiento de Terrassa es miembro fundador del Consorci per a la Normalització Lingüística. En el año 1990 se integró el Ayuntamiento de Rubí.

Territorialmente, el CNL de Terrassa-Rubí abarca los municipios de Terrassa, Rubí, Viladecavalls, Matadepera, Ullastrell, Vacarisses y Rellinars.

El CNL ofrece un amplio abanico de servicios, dirigidos al conocimiento, la promoción y el uso de la lengua catalana, entre ellos, el de Asesoramiento Lingüístico.

Este servicio ofrece la revisión lingüística de textos cortos (4-5 páginas) y también recomienda recursos para resolver dudas. Su objetivo es facilitar la presencia y la calidad del catalán. Por eso, el Servicio de Asesoramiento Lingüístico del CNL es un recurso de gran valor para el redactor de textos de cualquier agencia publicitaria o de comunicación.

Este es un recurso público y gratuito, disponible para todo el mundo, tanto particulares como empresas, comercios, asociaciones, entidades…

Y si lo que se quiere es mejorar la formación en el idioma, el Consorci per a la Normalització Lingüística ofrece cursos de catalán desde los niveles iniciales hasta el nivel superior (nivel C2) en todo el territorio de Cataluña. Los cursos se ofrecen de manera presencial o en línea.

SOFTCATALÀ

https://www.softcatala.org

SOFTCATALA

Es un diccionario multilingüe catalán en línea que proporciona definiciones y traducciones al inglés, alemán, francés, italiano y español.

En Xoo Studio también utilizamos muchísimo su aplicación de traducción automática de textos. Va genial para traducir textos extensos del castellano al catalán, o al revés. Hay que decir que la calidad de la traducción automática cada día es más buena, pero no nos exime de hacer un repaso final para corregir algunos errores, a menudo provocados por palabras que tienen más de un significado posible (“Premios talento” podría ser traducido, por ejemplo, por “Pulse talento”).

También son de gran valor su servicio de revisión de textos en línea (detecta errores ortográficos o incluso de estilo, y propone soluciones) y su servicio de adaptación de textos del catalán o castellano al valenciano.

Con estas tres herramientas estáis totalmente cubiertos si tenéis cualquier duda o consulta en catalán. No hace falta decir que cuando las dudas se tienen con el castellano, hay todo un universo de recursos disponibles. Pero esto ya daría para otro post. De momento, os diríamos que, para primeros auxilios, tenéis el RAE (www.rae.es) de la Real Academia Española, un recurso similar al Optimot, que en Xoo Studio usamos habitualmente para correcciones y resolución de dudas.

Esperamos que este post os sea útil, y recordad: aunque todos somos humanos y siempre se puede escapar alguna, el objetivo tiene que ser siempre: “Ni una sola falta”. Sed indulgentes si a mí, en este post, se me ha escapado alguna.

Escrito por
More from Silvia Pérez

Sí a los aniversarios de empresa

Sí, los aniversarios de empresa tienen que celebrarse. En primer lugar, porque...
Leer más